Love’s edict

Love’s Edict ਫਾਲ-ਏ-ਇਸ਼ਕ

ਸੋਹਣੀ ਆਖਿਆ ਸੋਹਣੇ ਮਹੀਂਵਾਲ ਨੂੰ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਬੜਾ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਸੂ,

Sohni told the beautiful Mahiwal beloved, My heart is distributed a lot,

ਲੱਗੀ ਸਾਡੇ ਸੂਫੀ ਇਸ਼ਕ ਨੂੰ, ਚੰਦਰੇ ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਭੈੜੀ,

Our Sufi love is afflicted, By the evil sight of the wicked world,

ਬਣੇ ਸਾਡੇ ਸੂਹੇ ਇਸ਼ਕ ਦੇ, ਮੇਰੇ ਮਾਪੇ ਤੇ ਜੱਗ ਵੈਰੀ,
My parents and the society, Have become our crimson love’s enemy,

ਹੁਣ ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਆਉਂਦੀ ਕਦੇ, ਰਾਤਾਂ ਨੂੰ ਨੀਂਦ ਗਹਿਰੀ,
Now I am always inept, To sleep well in the night,

ਆਉਣ ਮੈਨੂੰ ਭੈੜੇ ਸੁਫਨੇ ਤੇ, ਅੱਧ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਨੀਂਦ ਟੁੱਟੇ,
I beget bad dreams and, my sleep breaks at midnight,

ਜਾਪੇ ਮੈਨੂੰ ਇੰਝ ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਅਸਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਮਾਂਹ ਮਾਰੇ,
It seems to me like, That we’ve destroyed God’s crops,

ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਕਰਾਂ ਬਾਤਾਂ ਤੇ ਪਾਵਾਂ ਬੁਝਾਰਤਾਂ, ਆਪਣੇ ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਔਖੇ ਪੈਂਡੇ ਤੇ ਲੰਮੀਆਂ ਵਾਟਾਂ,
I talk in my heart and solve riddles, Of our love’s difficult paths and distant travels,

ਕੰਬਦੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਠੇਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਕਮਲੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ,
To calm my trembling soul, To advise my crazy core,

ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉੱਠਕੇ, ਮੈਂ ਗਈ ਝਨਾਂ ਕੰਢੇ,
I woke up in the midnight, I went to the Chenab’s coast,

ਪਾਈ ਫਾਲ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਂ ਲੈਕੇ, ਪਾਵਾਂ ਫਾਲ ਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਧੜਕੇ,
I took edict in your name, Taking the edict my heart palpitates,

ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਮੇਰਾ ਪੱਕਾ ਘੜਾ ਝਨਾਂ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਮੋਇਆ,
Before going out of my sight, My baked urn drowned dead,

ਮਹੀਂਵਾਲ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਹ ਸਭ ਸੁਣਕੇ, ਰੱਖ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਬ ਤੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ,
After hearing all this Mahiwal said, Have faith in me and God,

ਚਲ ਚਲੀਏ ਝਨਾਂ ਦੇ ਫਿਰ ਕੰਢੇ, ਪਾਈਏ ਫਾਲ ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਨਾਂ ਉਤੇ,
Let’s go to Chenab’s coast again, Take edict for the love’s sake,

ਪਾਈ ਫਾਲ ਸੋਹਣੇ ਨੇ ਸੋਹਣੀ ਲਈ, ਪਾਈ ਫਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਸ਼ਕ ਲਈ,
The lovely took the edict for the lovely, They took the edict for love,

ਪਰ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਪੱਕਾ ਘੜਾ ਫਿਰ ਝਨਾਂ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਮੋਇਆ,
But before going out of their sight, The baked urn drowned dead,

ਇਸ਼ਕ ਹੈ ਖੁਦਾ ਤੇ ਖੁਦਾ ਤੋਂ ਵੀ ਪਰੇ, ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਫਲਦਾ ਜਦੋਂ ਆਸ਼ਕ ਜਿਉਂਦਾ ਮਰੇ,
Love is God and even beyond God, It only fructifies while yet alive the lover is dead,

ਸਿੱਟਾ ਹਕੀਕੀ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਕੱਚੇ ਘੜਿਆਂ ਤੇ ਤਰਨਾ, ਉਹਨਾਂ ਚਿਰ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਜੰਮਣਾ ਤੇ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਮਰਨਾ ।
The result of true love is to swim on unbaked urns, Until then it’s to take birth and die again and again.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s